Tłumaczenia

moje zawodowe credo: żadnej pracy się nie boję! Specjalizuje się w tłumaczeniach ustnych: konferencyjnych oraz asystujących. Wykonuję również zlecenia pisemne – także tekstów dawnych.

Zawodowe wyzwania
Umiejętności translatorskie szlifowałam w czasach studenckich na zajęciach poświęconych przekładowi na język polski XIV – wiecznej kroniki spisanej przez florenckiego kupca Giovanniego Villaniego. W życiu zawodowym stanęłam wobec znacznie większych wyzwań, takich jak tłumaczenie spotkania z Prezydentem Lechem Wałęsą (Dla Pana Prezydenta był to zapewne nic nieznaczący epizod, ot jedno więcej spotkanie z zagranicznymi dziennikarzami w 2010 r. na szczycie Wspólnoty Demokracji w Krakowie, ale dla mnie… cóż, nie zabrakło mi słów!).

Dyplomatycznie, biznesowo i po żołniersku
Specjalizuję się w tłumaczeniach ustnych, konferencyjnych z/na j. włoski i angielski. Wykonywałam tłumaczenia asystujące dla min.: Ministerstwa Spraw Zagranicznych, PAP, Banku PeKaO S.A., PAiZ i Stowarzyszenia Producentów Betonów podczas spotkań o różnym charakterze. Pracowałam także w warunkach „bojowych”- i nie jest to eufemizm. W latach 2001 – 2005 wykonywałam tłumaczenia techniczne sektorowe z i na j. włoski oraz angielski dla Armii Włoskiej Esercito Italiano podczas włoskich manewrów na poligonie w Drawsku Pomorskim. Miałam także możliwość tłumaczyć rozmowy podczas spotkania z Prezydentem Aleksandrem Kwaśniewskim, gdy odwiedził drawski poligon w 2003 r.

Za kulisami, w kanale orchestry i w klasie skrzypiec
Nie obce są mi także teatralne kulisy. Na zlecenie Teatru Wielkiego Opery Narodowej tłumaczyłam min.: wykład tancerki i choreografki brytyjskiej Lizz Agiss zrealizowany przy współpracy z British Council (j. angielski, 2011 r.) oraz asystowałam reżyserowi Hugo de Ana i jego zespołowi podczas przygotowań do premiery opery Senso ( j.włoski – 2012 r). W bieżącym roku asystowałam scenarzyście i reżyserowi Gianniemu Quaranta podczas jego pracy nad spektaklem baletowym Casanova w Warszawie (premiera TWON: maj 2015r.)

W 2012 r. przygotowałam angielskie tłumaczenia pełnej dokumentacji przewodu habilitacyjnego adiunkt Katarzyny Bąkowskiej (Akademia Muzyczna w Bydgoszczy, skrzypce).

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s